Cybertigress
offline
[i]
Нашла время и засела таки за Буджолд на английском.
"Танец отражений", сцена торга за труп Майлза - это просто песня:

If we don’t get that cryo-chamber - well, we have better allies than you. And with fewer inhibitions.
They won’t care about your profits, or your deals, or your balances. The only question they’ll be asking is whether to start at the north pole, and burn down, or at the south pole, and burn up!"





Реланиум
offline
[i]
что такое
cryo-chamber
и как правильно перевести burn up?


Cybertigress
offline
[i]
cryo-chamber - По сюжету (это sci-fi) - капсула, саркофаг, используется для заморозки, транспортировки и хранения трупов с малым сроком смерти и не обширными повреждениями для (до) последующей попытки реанимации.

burn up (как и чуть ранее (burn down) - направление.

Примерный перевод последнего предложения:
Единственное что они спросят, это начать с северного полюса и жечь вниз или начать с южного полюса и жечь вверх.


Vurdalachka
offline
[i]


О! Еще один любитель Буджолд, до меня как то не доходило, что ее можно читать на ангилийском. надо обязательно попробовать)))))


абрахам
offline
[i]
никгда ее не читал, хоть первая жена и пыталась пристрастить, но уважаю тетеньку за одну фразу: "у нас не фашизм. у нас, вообще то, феодализм"...
фраза из уст майлза была, вроде бы...


Cybertigress
offline
[i]
Я вообще несколько лет назад узнала, что есть внеконкурсные переводы Буджолд.
Почитала.
и тут до меня дошло, что вообще-то I know kung fu © Neo как-то в Матрице по глупости.

В общем ломанулась своими силами.

Оказалось не так уж просто. Поначалу.
Но, поскольку, у Буджолд весьма чётко выдержан авторский стиль, то дальше пошло проще.